哇塞! 我可真有口福。谢谢!(와! 난 정말 먹을 복이 있다니까. 고마워!)

  • 운영자
  • 조회 280
  • 2022.10.20 09:09
  • 문서주소 - https://kongzi.andong.ac.kr/board/bbs/board.php?bo_table=me&wr_id=314
  • A
  • 什么风把你吹来了? 你这个大忙人怎么有空来我家了?
  • Shénme fēng bǎ nǐ chuī lái le? nǐ zhège dàmángrén zěnme yǒukòng lái wǒjiā le?
  • 무슨 바람이 불어서 왔어? 너 같은 바쁜 사람이 어떻게 우리 집에 온 거야?
  • B
  • 中午跟一个客户在这儿附近见面, 想起你, 就过来了。
  • Zhōngwǔ gēn yíge kèhù zài zhèr fùjìn jiànmiàn, xiǎngqǐ nǐ, jiù guòlái le.
  • 낮에 한 고객이랑 이 근처에서 만났는데, 네 생각 나서 왔지.
  • A
  • 是吗? 你来得正好。我正在做虾和螃蟹。你也尝尝。
  • Shì ma? nǐ láide zhènghǎo, wǒ zhèngzài zuò xiā hé pángxiè. nǐ yě chángchang.
  • 그래? 정말 딱 맞게 왔다. 내가 새우와 게 요리를 하고 있었거든. 한번 먹어봐.
  • B
  • 哇塞! 我可真有口福。谢谢!
  • Wāsāi! wǒ kě zhēn yǒu kǒufú. xièxie!
  • 와! 난 정말 먹을 복이 있다니까. 고마워!
  • <관련단어>
  • 什么风把你吹来了 [Shénme fēng bǎ nǐ chuī lái le] 무슨 바람이 너를 데리고 왔을까?
  • 客户 [kèhù] 고객. 거래처.
  • 螃蟹 [pángxiè] 
  • 有口福 [yǒu kǒufú] 먹을 복이 있다.
  •  
Print